Yleensä Ylen toimittajat osaavat lausua ulkomaalaisia nimiä kohtuullisen hyvin. Jopa venäjänkielisiä. Niissä tosin nimen paino lausuttaessa menee usein pieleen koska se poikkeaa suomalaisesta. Toisen pulmakohdan muodostavat monet suomelle vieraat suhuäänteet.
Korvaan on muutamana päivänä särähtänyt Ylen Teema kanavalta kuulemani ennakkomainos tulevasta italialaisen mestariohjaaja Luchino Viscontin teoksesta. Italian kieli ja nimet on yleensä suomalaiselle aika helppoja lausua. Olen havainnut suurimmiksi kompastuskiveksi kirjainyhdistelmät ci, gi, ce, ge ja chi, ghi, che, ghe. Nuo ensimmäiset ci, ja gi lausutaan tshi ja dzhi ja saman kaltaisesti myös e kirjaimen edellä.. Kun kirjainten väliin, lisätään h muuttuu edeltävän kirjaimen lausuminen muotoon ki, gi , ke,ja ge. Eli tässä tapauksessa toimittajan olisi pitänyt lausua ohjaajan nimi 'Lukkino' eikä virheellisesti 'Lutshino'.
Ei tuo mikään järkyttävän suuri virhe ollut. Mutta pitkäaikaisena elokuvafriikkinä Luchino Visconti kuului italialaisten lempiohjaajieni joukkoon ja ajattelin lisätä italiaa osaamattomien lukijoitteni yleissivistystä tuon verran. En minäkään osaa italiasta kuin alkeet. Mutta oli nuorena pakko opetella kun rakastin italialaista musiikkia mutta erityisesti veristisiä oopperoita.
17.5.2013
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Venäläiset nimet kirjoitetaan kyrillisillä kirjaimilla, joten niissä ei ole "varsinaista" oikeinkirjoitusta. Sen sijaan nimien translitterointiin on olemassa jonkinlaisia sääntöjä.
VastaaPoistaSuomen jalkapallomaajoukkueessa pelaavat "Eremenkon" veljekset lausutaan ja translitteroidaan säännöllisesti väärin tai ei ainakaan venäjän kielen sääntöjen mukaisesti.
Oikea lausuntatapa on Jerjómenka, jossa paino on jo-tavulla. Suomenkielinen translitterointi pitäisi myös olla lausuntatavan mukainen.
KHL-joukkue Moskovan Dynanon maalivahti on samanniminen, mutta hänen nimensä translitteroidaan englanninkielisen käytännön mukaan Yeryomenko.
Vasara on ihan oikeassa ja kiitos täydennyksestä. Joskus huono lausuminen saattaa johtua todella huonosta tai väärästä translitteroinnista. Tuo Eremenko oli hyvä esimerkkitapaus.
PoistaEremenkon tapauksessa ei ole kyse translitteroinnista. Hän itse ja hänen isänsä kirjoittaa nimen tuossa muodossa.
VastaaPoistaVenäjän passesssa ja jo aikaisemmin Neuvostoliiton passeissa oli nimet sekä kyrillisin kirjaimin mutta myös translitteroituina. Ja ne oli siellä translitteroituina ranskan mukaan. Moni Suomeen muuttanut ei kuitenkaan käyttänyt sitä muotoa.
PoistaMinunkin sukunimeni jos translitteroidaan venäjästä ranskan mukaan aiheuttaisi, että sen lippuun lisättäisiin oikean ranskalaisen lausumisen mahdollistamiseksi ylimääräinen e-kirjain.
Että ei tuo todella mitään yksiselitteistä ole.