31.3.2009

Ylen selektiivistä uutisointia

Kuuntelin äsken peräkkäin Ylen TV:ltä tuoreet uutiset ensin suomeksi ja sitten perään heti englanniksi.

En ole koskaan ollut mikään Ylen suuri kriitikko mutta olen huomannut jo vuosia toimittajien tason mediassa yleisesti ottaen laskeneen. Ja nyt vanhemmaksi tultuani olen ilmeisesti tullut jo niin konservatiiviseksi että alan jo huomata toimittajien muotoilevan uutisetkin jonkun värityssuodattimen läpi.

Eli se erikoinen havaintoni on seuraava. Suomen- ja englanninkieliset uutislähetykset kertoivat molemmat Välimerellä uponneista laivoista. Tässä kirjallisena sama juttu Ylen uutisvirrasta. Ja sama uutinen Ylen sivustolta ruotsinkielisenä.

Erikoista on että meille suomenkielisille ei jostain syystä vaivauduta uutisoimaan että kyse on LAITTOMISTA siirtolaisista ja siis ihmissalakuljetuksesta. Ruotsiksi ja englanniksi tosiasia kerrotaan sensuroimatta.

Suomeksi on löydetty uuskielinen (engl newspeak) ilmaisu: "... paremman elannon toivossa" ilmeisesti kuvaamaan tätä laitonta maahanmuuttoa.

Nykyään joudunkin katsomaan ulkomaan uutisia säännöllisesti taivaskanavilta tai muusta ulkomaisesta mediasta. Harkinnassa on tosin ruotsinkielinen Hufvudstadsbladet. Jos nimittäin vanhat merkit paikkansa pitää niin sen ulkomaanuutiset ovat neutraalimpia kuin esimerkiksi Pravdaksikin tai ainoaksi totuudeksi kutsutun Helsingin Sanomien.

Mutta jännä oli tämä havainto muutenkin kun olen minäkin alkanut havahtua tähän maahanmuutto- ja siirtolaisasian arkaluontoisuuteen joka on jotenkin jo verhottu johonkin valmiiksi jostain suunnasta annettuun myönteisen monikulttuurisuuden kaapuun. Eli ilmaisu laiton maahanmuutto (siirtolaisuus?) on näemmä jo pannaan julistettu kuten jo aikaisemmin sanat mustalainen ja neekeri. Ryssä sanahan vaikuttaa edelleen hyväksytyltä sanastolta. Sitä käyttämällähän vain korostetaan suomalaista isänmaallisuutta eikä sitä käyttämällä mitään syytteitä vielä lankea ;)

Niin, muistan jo nuoruudestani (olin 12 vuotias) kun Agnar Myklen skandaaliromaani Laulu tulipunaisesta rubiinista sensuroitiin pornografiana. Kun kirjakaupat olivat jo silloin helmasyntini muistan jo silloin naureskelleeni kun kirja oli suomenkielisenä poistettu Helsingin Akateemisen kirjakaupan hyllyistä niin ruotsinkielisten romaanien puolella se oli senkin jälkeen vielä kuukausikaupalla myynnissä.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti